کلارا و خورشید

کازئو ایشی‌گورو ترجمه امیرمهدی حقیقت

کتاب جدید کازئو ایشی‌گورو وقتی منتشر شد اینجا هم مثل خیلی از جاهای دنیا حواشی زیادی داشت. البته حواشی اینجا ( کشور آریایی_اسلامی) کمی با دیگر نقاط جهان تفاوت دارد. کتاب طی ده روز بعد از انتشارش به زبان انگلیسی به فارسی ترجمه شد و در مسیر چاپ قرار گرفت.خب تکلیف ترجمه ده روزه رمان حتما مشخص است. البته بعد از آن ترجمه‌های دیگری هم از کتاب منتشر شد. اینکه ترجمه ها چه ایراداتی دارند بحث مفصلی است( هر چند در جمله اول کتاب هم مشخص است.) اما نکته جالب کار این است که چقدر در این وانفسای کتاب و نشر عطش چنین کتابی در مخاطب ایرانی دیده شده بود که با این عجله کتاب را سرهم بندی کردند. شاید بیشتر مسابقه‌ای با نشرها و مترجمان دیگر بود.

در این میان اما امیر مهدی حقیقت سر صبر به ترجمه کتاب نشست و کار را با نشر چشمه منتشر کرد. امیرمهدی حقیقت که قبلا هم کتاب غول مدفون ایشی‌گورو را ترجمه کرده سعی کرد کپی رایت ترجمه کتاب کلارا و خورشید را هم بگیرد هر چند اینجا کسی به آن بها نمی‌دهد.

اما آنچه مشهود است ترجمه امیرمهدی حقیقت از دیگر ترجمه‌های کتاب بهتر دقیق‌تر و سالم‌تر است.هر چند که به نظرم خود رمان از بهترین‌های ایشی‌گورو نیست.

لیست کتاب‌های ترجمه شده توسط امیرمهدی حقیقت چنان طولانی است و شناخته شده که ذکر آن اینجا کارکردی ندارد اما او به تازگی کتاب جدیدی هم با نشر چشمه منتشر کرده که البته متفاوت از کتابهای دیگری است که تا به حال کار کرده است: ‘عشق غریبه‌ها’ که درباره آن مفصل خواهم نوشت.

مهدی فاتحی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.